Abia Yala.
Desde el relámpago, tu voz.
Al poeta peruano César Vallejo.
Vuela coraquenque, vuela,
unge desde tu vientre al poeta,
remueve los cimientos del yavari,
ebriedad de relámpagos,
ruge Machu Picchu,
las deidades se abrigan al viento,
el verbo, preámbulo invasor, el destierro.
Grita Abia Yala, grita,
han borrado de la faz del verso
tus surcos, mas no tu origen,
truenan en tu boca las chichas del dolor,
urabamba en sus fauces deslinda
la reprimida historia del ankalli
huye arawix, huye,
que ellos, los hombres de hierro,
van en busca de coricanchas,
látigo en mano, fétidos ecos
de un horizonte de huaca,
retumba un Abia Yala de fuego,
aún pernocta Coropuna, se congela el sueño.
Chuco duerme, duerme Chuco,
es hostil la utopía. Arawix sucumbe ante coraquenque,
hay sinfines de chantre hurgando en el yavarí del Machu picchu,
las musas retozan con sueños lejanos.
Urubamba irriga la tierra en noche de estrellas,
Abia Yala en su vientre, arrulla, irradia tu canto.
Fausto Antonio Aybar Ureña.
Nota: dejo estas palabras en Quechua, del uso de los indígenas del Perú, para el mejor entendimiento del poema.
Abia Yala: el nombre de origen del continente Americano
Machu Picchu: montaña vieja
Coraquenque: pájaro andino, símbolo de realeza
Yavari: canto dulce y melancólico
Chichas: hostia
Urabamba: rio que recorre el Machu Picchu.
Ankalli: rebelde
Arawix: poeta
Coricanchas: campo de oro.
Chuco: provincia del Perú, donde nació Cesar Vallejo.
Chantre: cantor.
Coropuna: volcán en Perú, en estado de congelamiento, significa: reflejo en la meseta
No hay comentarios:
Publicar un comentario